Библиотека в кармане -русские авторы

         

Гуль Роман - Азеф


РОМАН ГУЛЬ
А З Е Ф
ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН
ОБ ЭТОЙ КНИГЕ
Книга "Азеф" это - переработка моего романа "Генерал БО". Об истории этого
романа и о том, почему я его сейчас выпускаю, я хотел бы сказать. По-русски
первым изданием в двух томах "Генерал БО" вышел в Берлине в 1929 году в
издательстве "Петрополис". Книга быстро разошлась. В том же году "Петрополис"
выпустил второе издание в одном томе. "Генерал БО" имел успех и на иностранных
языках. В 1930 году он вышел по-немецки,1 по-французски,2 по-латвийски3 и
двумя изданиями по-английски, в Англии и Америке.4 В 1931 году роман вышел
по-испански.5 В 1932-м - по-литовски6. В 1933-м - по-польски.7 Кроме изданий
книгами "Генерал БО" печатался в нескольких иностранных газетах.
1 ROMAN GUL, Boris Sawinkow. Der Roman eines Terroristen. Autorisierte
Uebersetzung von F. Frisch. Paul Zsolnay Verlag. Berlin- Wien-Leipzig. 1930.
2 ROMAN GOUL. Lanceurs de bombes. Azef. Traduit par N. Guterman. Librairie
Gallimard Paris. 1930.
3 ROMANS GULS. Kansas organizacijas generalis. Romans. Ar autora atlauju
tulkojis Valdis Grevins. A. Gulbia Eomanu biblioteka. Riga. 1930.
4 ROMAN GUL. General Bo. Authorised Translation by L. Zarine. Edited by
Stephen Graham. Ernest Bonn Limt. London. 1930.
ROMAN GUL. Provocateur. A Historical Novel of the Russian Terror.
Authorised Translation by L. Zarine. Edited with an Introduction by Stephen
Graham. Harcourt, Brace and Company, New York. 1930.
5 ROMAN GOUL. Los Lanzadores de bombas. Azef. Savinkov. Traducido por
Amando Lazaro у Ros. Zevs Editorial. Madrid. 1931.
6 R. GUL. Sprogstancios bombos. Romanas. Pirmoji Dalis. Verte P.
Kezinaitis. Kaunas. 1932.
7 ROMAN GUL. General Bo. Powiesc. Przelozyla z rosyjskiego Halina
Pilichowska Towarzystwo Wydawnicze "Roj", Warszawa. 1933.
Не так давно мои знакомые американцы, побывавшие в Варшаве, рассказали
мне, что мой роман "Генерал БО" в переводе Галины Пилиховской переиздан и
сейчас продается в Польше. Выпустило его в 1958 году издательство "Ksiazka i
Wiedza". Переиздание это сделано без моего разрешения и без моего ведома.
Задолго до последней войны русское издание "Генерала БО" было распродано.
Книга исчезла с рынка. Тоже произошло и с иностранными изданиями. Но не только
это побудило меня выпустить ее сейчас в переработанном виде. Роман "Генерал
БО" я писал больше тридцати лет тому назад. И несмотря на его несомненный
успех, этот роман уже давно, когда я о нем думал, причинял мне некое
"авторское страдание". В молодости, когда я его писал, я писал его с
свойственными именно молодости (и вероятно даже обязательными для молодости)
языковыми и стилистическими вычурностями, с какой-то внутренней потребностью
"посягнуть на классическую фразу". С этим естественно связывалось многое
ненужное (на мой теперешний взгляд) в общей композиции романа и в его
структуре. Прошли годы. Все эти "посягательства" теперь не вызывают во мне
ничего кроме чувства неловкости и досады. И вот мне захотелось привести книгу
в порядок и прежде всего дать ей - простоту и ясность в стиле и композиции.
Это было одним из побуждений к переработке и изданию.
Другим (и решающим) толчком - оказалась статья известного французского
писателя, лауреата премии "Фемина", Кристиана Мегрэ в еженедельнике "Карефур"
от 24 августа 1955 года. Статья эта8 попала мне в руки совершенно случайно,
здесь, в Нью-Йорке, у моих знакомых. Ни один отзыв о моем романе (а их было
много на разных языках) не был мне так ценен, как статья Мегрэ, неожида





Содержание раздела