Библиотека в кармане -русские авторы

         

Канин Пётр - Из Жызни Индейцев


Пётр Канин
из жЫзни индейцев
Выдержки из еженедельника "Караван"
Куандык Алишев, доктор сельскохозяйственных наук:
- Какие бы реформы ни проводились в России, у нас их слепо копировали.
При этом не учитывали ни особенности быта казахов, ни их обычаи. Слово
Москвы было законом. Ведь разве можно было забыть жертвы тридцать седьмого?
Разве не сгноили их по ложным доносам в тюрьмах и лагерях, не расстреливали
без суда и следствия. Если бы ожили эти светлые личности, передали свою
духовную силу потомкам, то, как я полагаю, мы бы давно преодолели нынешние
трудности.
Ана тiлi,
18 июня 1998 года.
Жамлика Шалулы, писатель:
- Это был интересный случай. Я - приехавший из Монголии мунгул Когда я
еще жил там, несколько наших жигитов перевели книгу одного известного
казахского писателя на монгольский язык, а я был рецензентом и, кроме того,
написал к ней предисловие.
Один экземпляр книги, снабдив автографом, решил подарить сыну, известному
бизнесмену. В приемной один из помощников заявил: Этот человек сидит этажом
ниже И повел меня. Завел в кабинет. А там не тот человек. Спрашиваю: Как же
так, что это? - Простите. Hо тот человек не сможет говорить с вами
по-казахски. Вместо него принимаю я. У вас есть какие-нибудь просьбы?
Видимо, он принял меня за попрошайку, прибывшего из-за бугра Ох и психанул
я из-за казаха, который не говорит по-казахски. И еще подумал: Что это за
казах?
Казак елi,
19-25 июня 1998 года.
Амангельды Айталиев, доктор философских наук, профессор:
- Если же говорить о связях России и Казахстана, то по сравнению с
другими странами СHГ можно говорить о подвижках в области экономики и
политики. Конечно, многое зависит от позиции России, в распоряжении которой
осталось 82 процента военно-промышленного и 85 процентов
научно-интеллектуального потенциала бывшего Союза. Сейчас там действует
около 150 различных дипломатических и других организаций, которые
интересуются судьбами своих соотечественников за рубежом. К сожалению,
большинство из них не учитывают особенностей других стран и вместо реальной
помощи соотечественникам стремятся внести раскол.
Казак ёдебиетi,
19 июня 1998 года.
Аким Тарази, писатель:
- Фильмы, которые демонстрируются сейчас по Казахскому телевидению, были
переведены еще в 1960-1982 годы. И тем не менее они привлекают зрителей.
Что же касается коммерческой стороны, то они давно уже многократно окупили
средства, затраченные на их перевод. Более того, они до сих пор приносят
прибыль.
И еще об одном хотелось бы сказать. После того как на Казакфильме
перестали переводить фильмы, на наш кинорынок стали активно внедряться
другие страны, особенно Россия и Китай.
Туркiстан,
17-23 июня 1998 года.
Керим Елемес:
- Казахи, прибывающие из-за рубежа (кроме Монголии), не знают русского
языка. И не обязаны знать. Так как они вместе с родным языком должны знать
государственный язык той страны, в которой живут. Русский язык за пределами
бывшего СССР был невостребованным... Сегодня из-за незнания русского языка
зарубежные казахи испытывают изрядные неудобства. Всему беда - бумажная
волокита: ведь множество процедурных документов приходится заполнять на
непонятном языке...
Казак елi,
12-18 июня 1998 г.
Рафаэль Hиязбеков:
- Из старейшин (литературы. - Пер.) я бы Касыма Кайсенова сравнил с
могучим деревом в густом лесу. Это человек, умеющий заступиться за народ. У
нас подобных гигантов мало. Hапример, мы признаем Солженицына великим.
Однако оказалось, что он ни разу не попытался





Содержание раздела