Библиотека в кармане -русские авторы

         

Набоков Владимир - Интервью Радиостанции 'голос Америки'


"Американский Набоков продолжает дело русского Сирина"
Владимир Набоков
Интервью радиостанции "Голос Америки"
В архиве Владимира Набокова в Библиотеке Конгресса США сохранилась
машинописная транскрипция интервью писателя "Голосу Америки". Согласно
информации в грифе текста, интервью передавалось на Советский Союз 14 мая
1958 года.
Записала Набокова в его доме в Итаке (штат Нью-Йорк) Наталья
Шаховская, первая жена его двоюродного брата, композитора Николая Набокова.
Николай и Наталья Набоковы переехали из Франции в США в 1933 году. Их брак
распался в 1938 году. В 1947 году Николай Набоков возглавлял Русскую службу
"Голоса Америки" в течение первых шести месяцев ее деятельности1.
Интервью 1958 года - не первая передача "Голоса Америки", посвященная
творчеству Набокова. К примеру, в 1947-м Александр Назаров сделал передачу
о романе Набокова "Bend Sinister" (1947)2. Декада отделяет публикацию
антитоталитарного романа Набокова в послевоенных Соединенных Штатах от
выхода "Лолиты" в Нью-Йорке в 1958 году.
Сенатор Джозеф Маккарти умер 2 мая 1957 года, и к весне 1958-го, когда
передавалось интервью Набокова, американская интеллигенция едва успела
оправиться от "охоты на ведьм". "Холодная война", маккартизм, хрущевская
"оттепель", - а также неизбежно гомеровские ассоциации города, где писались
главы "Лолиты", - вот как можно наметить контекст интервью Набокова,
которое публикуется впервые.
Текст интервью дается по машинописи "Голоса Америки", в авторской
редакции, но с исправленными опечатками. Коррупции в тексте (например:
яруги - дороги) восстановлены без указаний; добавлены некоторые запятые.
Диктор: До того как приступить к интервью с профессором Владимиром
Набоковым, которое происходит в его доме в Итаке, я хочу познакомить наших
радиослушателей с автором, написавшим под псевдонимом Сирина восемь романов
на русском языке, которые печатались в эмиграционных издательствах в
Париже, Берлине и Нью-Йорке. Родился Владимир Набоков в России, в 1899
году. На английском языке он стал писать в тридцать девятом году, а в
сороковом он переселился в Соединенные Штаты.
Только что законченный труд Владимира Набокова на английском языке о
"Евгении Онегине" является монументальным вкладом в науку о Пушкине. Ни на
одном языке, включая русский, не существует такого исчерпывающего
исследования "Евгения Онегина" хотя бы из-за того, что каждая строфа
разбирается в примечаниях с точки зрения формы и содержания. А строф, как
известно, в каждой из восьми глав около сорока пяти, не считая
многочисленных вариантов и выпущенных Пушкиным строф.
В труде Набокова Пушкин рассматривается в свете сравнительного
литературоведения как европейский писатель, а не как исключительно русский.
Как европейский писатель Пушкин был подвержен всем влияниям французского
восемнадцатого века и раннего девятнадцатого, которые были характерны для
его современников.
Поэтому и получается, что "Евгений Онегин", как выразился Владимир
Набоков, "обилен всякими параллелизмами, звучащими иногда как пародия, а
иногда как благодушный плагиат". Комментарий Набокова дает текстуальные и
фактические сведения, как, например, техника пистолетной дуэли или история
переводов Байрона на французский язык, которыми питались русские романтики,
а также подробности быта пушкинских времен.
Но перейдем к интервью с маститым автором, которое, как мы упоминали
раньше, происходит у него в доме в Итаке.
В грифе [по-английски]:
"Интервью с Владимиром Набоковым, Для пе





Содержание раздела