Библиотека в кармане -русские авторы

         

Олди Генри Лайон - Хоанга


Генри Лайон ОЛДИ
ХОАHГА
Та, что творит добро.
Есть в этом слове нечто притягательное, слабый отзвук флейт несбывшегося,
вкус липкой ириски, запретной и оттого самой сладкой на свете. Помните?
Хоа-а-анга... пьянит аромат жасмина, самовольно вторгаясь в соленый запах моря,
южное солнце, одичалый демон зноя, сыт на рассвете и легко касается вашей кожи
мириадами теплых пальцев, мурлыча на весь небосклон:
- Хоа-а-а-а...
Слышите?
И еще - тайна, которая заставляет сердце трепетать птенцом в ладони,
предвкушая чудо.
Чувствуете?
Ее звали именно так - я это понял с первого взгляда.
* * *
В тот день я проснулся гораздо раньше обычного, с твердой уверенностью в
неизбежности чуда. Так просыпаются дети в свой день рождения; с возрастом, увы,
ощущение праздника тускнеет, покрывается мохнатой пылью, будто монета,
закатившаяся под диван - чтобы застрять в щели между полом и плинтусом на
долгие годы.
Тихонько, стараясь никого не разбудить, я оделся и вышел на улицу.
Hоги сами понесли меня в нужном направлении. И я совсем не удивился, когда
увидел ее. Чудо должно было произойти - и оно произошло.
Понимаете?
Она сидела у входа в парк, прямо посреди тротуара, и ждала.
Ждала меня.
Я подошел к ней и сел рядом.
- Здравствуй, Хоанга,- сказал я.
И она, чуть зажмурившись, улыбнулась мне своей обворожительной улыбкой.
Можно, Хоанга?
Да...
Я протянул руку и впервые коснулся ее - ее, полосатого Чуда по имени
Хоанга.
Тигры.
Почему они так волнуют нас, не дают покоя, почему нас, хилых выродков
обезьяньего племени, так влечет к могучим хищникам? - посмотреть, хоть одним
глазком, постоять рядом, пусть по разные стороны разделяющей решетки, но рядом,
вместе...
У вас по-другому?
Помню прекрасную, полную теплой грусти и света, повесть Сарояна "Тигр Тома
Трэйси". В детстве я зачитывался ею, да и став взрослым, многократно доставал с
полки потрепанный томик - и всякий раз ко мне на миг возвращалось то детское
ощущение прикосновения к Чуду. А нечеловечески простые, безумно вдохновенные
строки Блэйка? "Tiger, tiger, burning bright in the forest of the night..."?!
Для меня они в свое время стали шоком, чудесным откровением! Или, не помню уж
чей, рассказ "Автоматический тигр"? Или "Тигр для Мальгуди" Р. К. Hарайана? Или
крохотная миниатюра, где тигры - совсем не те, кем они нам кажутся...
Ловцы тигров в сети из слов - мы с вами одной крови.
Мы сидели рядом. Смотрели, как поднимается солнце. Мы впитывали его лучи, и
радостное томление не проходило - наоборот, усиливалось, заставляя меня ближе
придвинуться к ней, обнять за шею...
Я знал: мне - можно.
Можно вот так сидеть, можно гладить мягкую, на удивление шелковистую
шерсть, можно улыбаться, когда она время от времени лукаво косилась на меня
зеленым глазом. Да, знаю не хуже вас, что у тигров глаза желтые - но у моей
Хоанги глаза были зеленые, с озорными золотистыми искорками.
Я ведь уже говорил вам: Хоанга - это чудо.
Помните?
А потом, когда солнце поднялось окончательно, мы переглянулись, подмигнули
друг другу, и оба поняли - пора. Хоанга сладко потянулась, дав мне ощутить, как
играют под ее шкурой гибкие мускулы, как бурлит в них нерастраченная, веселая
сила, требуя выхода!
Мы встали и пошли.
Куда глаза глядят.
Ранние прохожие спешили мимо, по своим прохожим делам. Кое-кто вдруг
шарахался в сторону, изумленно охая, спешил убраться подальше - но когда я пару
раз оглянулся, то вдруг увидел: улыбки. Мечтательные, изумленные, робкие...
всякие. Улыбки пробивались скв





Содержание раздела