Библиотека в кармане -русские авторы

         

Тургенев Иван - Гамлет И Дон-Кихот


И.С.Тургенев
Гамлет и Дон-Кихот
(Речь, произнесенная 10 января 1860 года на публичном чтении, в пользу
Общества для вспомоществования нуждающимся литераторам и ученым)
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ И ПИСЕМ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
СОЧИНЕНИЯ В ДВЕНАДЦАТИ ТОМАХ
Издание второе, исправленное и дополненное.
ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА", МОСКВА, 1980, Том пятый.
OCR Бычков М.Н.
Мм. гг.!
Первое издание трагедии Шекспира "Гамлет" и первая часть
сервантесовского "Дон-Кихота" явились в один и тот же год, в самом начале
XVII столетия.
Эта случайность нам показалась знаменательною; сближение двух названных
нами произведений навело нас на целый ряд мыслей. Мы просим позволения
поделиться с вами этими мыслями и заранее рассчитываем на вашу
снисходительность. "Кто хочет понять поэта, должен вступить в его область",
- сказал Гете; - прозаик лишен всяких прав на подобное требование; но он
может надеяться, что его читатели - или слушатели - захотят сопутствовать
ему в его странствованиях, в его изысканиях.
Некоторые из наших воззрений, быть может, поразят вас, мм. гг., своею
необычностью; но в том и состоит особенное преимущество великих поэтических
произведении, которым гений их творцов вдохнул не-умирающую жизнь, что
воззрения на них, как и на жизнь вообще, могут быть бесконечно разнообразны,
даже противоречащи - и в то же время одинаково справедливы. Сколько
комментариев уже было написано на "Гамлета" и сколько их еще предвидится
впереди! К каким различным заключениям приводило изучение этого поистине
неисчерпаемого типа! - "Дон-Кихот", по самому свойству своей задачи, по
истинно великолепной ясности рассказа, как бы озаренного солнцем юга, подает
меньше повода к толкованиям. Но, к сожалению, мы, русские, не имеем хорошего
перевода "Дон-Кихота"; большая часть из нас сохранила о нем довольно
неопределенные воспоминания; под словом "Дон-Кихот" мы часто подразумеваем
просто шута, - слово "донкихотство" у нас равносильно с словом: нелепость, -
между тем как в донкихотстве нам следовало бы признать высокое начало
самопожертвования, только схваченное с комической стороны. Хороший перевод
"Дон-Кихота" был бы истинной заслугой перед публикой, и всеобщая
благодарность ждет того писателя, который передаст нам это единственное
творение во всей его красоте. Но возвратимся к предмета нашей беседы.
Мы сказали, что одновременное появление "Дон-Кихота" и "Гамлета" нам
показалось знаменательным. Нам показалось, что в этих двух типах воплощены
две коренные, противоположные особенности человеческой природы - оба конца
той оси, на которой она вертится. Нам показалось, что все люди принадлежат
более или менее к одному из этих двух типов; что почти каждый из нас
сбивается либо на Дон-Кихота, либо на Гамлета. Правда, в наше время Гамлетов
стало гораздо более, чем Дон-Кихотов; но и Дон-Кихоты не перевелись.
Объяснимся.
Все люди живут - сознательно или бессознательно - и силу своего
принципа, своего идеала, т. е. в силу того, что они почитают правдой,
красотою, добром. Многие получают свой идеал уже совершенно готовым, в
определенных, исторически сложившихся формах; они живут, соображая жизнь
свою с этим идеалом, иногда отступая от него под влиянием страстен или
случайностей, - но они не рассуждают о нем, не сомневаются в нем; другие,
напротив, подвергают его анализу собственной мысли. Как бы то ни было, мы,
кажется, не слишком ошибемся, если скажем, что для всех людей этот идеал,
эта основа и цель их существования находится либо вне их, либо





Содержание раздела