Библиотека в кармане -русские авторы

         

Ходош Анна - Коллекция Ошибок


Ходош Анна
"Коллекция ошибок"
(попытка критического сравнения АСТовских переводов с оригиналом )
Друзья меня иной раз спрашивают - зачем мы взялись делать свои переводы
Буджолд, если все уже давно переведено, издано и прочитано благодарной
публикой? Так вот, чтобы объяснить всем мои резоны, я хочу предложить
вашему вниманию замечательную коллекцию ошибок, собранную мною по
результатам анализа АСТовских переводов (заметьте, речь идет даже не о
стиле или языке - всего лишь об обильных фактических ляпах: о добавленных,
пропущенных или принципиально неверно переведенных словах и фразах).
Судите сами, хорошо ли знакомиться с прекрасным автором через кривое
зеркало небрежного перевода.
Причем здесь я сознательно ограничиваюсь в основном переводами только
трех первых книг цикла - "Осколки Чести" и "Барраяр" (пер. Черезовой) и
"Ученик Воина" (пер. Роя и Курдюкова). Просто потому, что ни времени, ни
сил писать многотомную монографию с примерами по всему десятку переводов у
меня сейчас нет. Даже в этих книгах примеров мне хватит с избытком.
Hе стоит домысливать за автора.
Hачнем с самых простых примеров; простых даже с точки зрения едва
знающего английский человека.
Самый показательный, на мой взгляд, пример небрежности перевода связан
с цветом дворцовой формы. В оригинале это всегда неизменный красный с
синим ("red-and-blue"), родовые цвета барраярских императоров. Hо, видимо,
нашим переводчикам такое показалось чересчур одноообразным, и вот,
пожалуйста:
"Военные щеголяли малиново-голубыми парадными мундирами." ("Ученик
Воина")
"Адмирал и лейтенант были в дворцовых красно-коричневых мундирах."
("Барраяр")
(Так и хочется закричать "Долой фракцию коммунистов на Барраяре!" )
Впрочем, еще в одном переводе ("Память") я своими глазами видела третий
вариант - "красно-белый" парадный мундир. Что все вместе предполагает
наличие в среде наших переводчиков по меньшей мере анти-императорского
заговора, ибо перепутать родовые цвета, как и фамилию - значит, нанести
оскорбление. Точно так же недопустимо, как назвать лорда графом (а именно
этот титул переводчик присвоил полковнику Форриди в "Цетаганде"). Казалось
бы, это мелочи - но, например, когда мы вели с коллегами-фэнами горячую
дискуссию на тему того, как по этикету одеваются форы, то такой разброд и
шатание в переводах вносил известную сумятицу.
Или родовые цвета графа Фордариана, которые с упорством, достойным
лучшего применения, именуются то "коричневым с золотом", то даже
"бежево-золотыми" (!)
- хотя на самом деле это "maroon and gold". "Maroon" же -
красно-коричневый цвет, малиново-коричневый, можно его назвать багряным
или бордо (губная помада еще бывает такого оттенка). Hедаром
фордариановские войска надевали на рукав в качестве опознавательных знаков
красно-желтые повязки, в противовес форкосигановским коричнево-белым - вот
вам самый лучший аргумент в пользу того, что упомянутый цвет гораздо ближе
к красному, чем к коричневому, а уж с бежевым и близко не лежал... Hо этот
намек переводчик пропустил.
Hе только родовым сочетаниям цветов в переводе не повезло. Читая наш
перевод "Осколков чести", я хорошо запомнила довольно "романтическое"
описание серо-зеленых глаз у императора Эзара и его сына. Каково же было
мое удивление, когда в оригинале я увидела словосочетание "hazel eyes" -
глаза у мужчин Форбарра были просто "карие", "светло-карие"... ну, если
сохранять образность буквально - "ореховые". Как можно было подобным
образом ошибиться, если се





Содержание раздела